Glossary/ Vocabulary

Glossary of Unangam Tunuu

(E) – Eastern dialect
(A) – Western or Atkan dialect
(R) – Russian loan word

“we are eating raw salmon heads.” | Qam kamgii chuumlaĝidakun (E)

A

Aging seal meat | ulum chaknayalganaa (E)

Aging seal meat | ulum ix̂taa (A)

Aleut food | Unangam qaqangin (E)

Aleut food | Unangam qalgadangis (A)

Aleut language | Unangam tunuu (E/A)

Aleut people | Unangan (E)

Aleut people | Unangas (A)

Aleut person | Unangax̂ (E/A)

Aleut sausage, seal stomach stuffed/filled with ground seal meat | sanx̂um chikuĝii (E)

Aleutian Canada goose | lagim (E/A)

April – Canada goose month | Lagim tugidaa (A)

April – eating from outside month | Sadaagan qaĝix̂ (E)

April – later famine month | Agaluuĝix̂ qisagunax̂ (E)

Atka mackerel | tmadgix̂ (E/A)

August, fading (?) month | Uĝnam tugidaa (E)

B

Beach lovage | pitruuskax̂ (E)

Beach lovage | pitruuskix̂ (A)

Beached whale | alam alaĝum achidan chitaa (E)

Beached whale | alam chalax̂taa (A)

Beached whale | Alam alaĝum achidan chitaa (E)

Bird, duck | sax̂ (E/A)

Birds | saquchaadan (E)

Birds | san (E)

Birds | sakuchas (A)

Birds | sas (A)

Black bass/rockfish | qaxchiikux̂ (E)

Black bass/rockfish | tukux̂ (A)

Black-footed albatross | aĝligax̂ (E/A)

Black-legged kittiwake | gidaax̂ (E)

Black-legged kittiwake | gidax̂ (E)

Black-legged kittiwake | tigilgaadax̂ (A)

Blind for hunting | sasaatkax̂ (E)

Blind for hunting | unisaalux̂ (A)

Blubber | chadux̂nax̂ (E)

Blubber | chaduĝnax̂ (A)

Bog candles or White bog orchid | chaxitxax̂ (E)

Bog candles or White bog orchid | chagitxax̂ (A)

Bog orchid | chaxitxam kanga (E/A)

Boiling water with leftover seal fat and then adding filleted cod to the boiling water | udĝiinux̂ (A)

Braided seal gut | an’gim chikuĝigan kiichkaĝii (E)

Braided seal gut | an’gim amaĝii (A)

Bull kelp | tmagix̂ (A)

C

Caribou /reindeer | Itx̂ayax̂ (E)

Caribou, reindeer | itx̂ayax̂ (E)

Caribou, reindeer | itx̂aygix̂ (A)

Chinook salmon or King salmon | chaguchax̂ (E)

Chinook salmon or King salmon | sumgax̂ (A)

Chiton | kasiiĝux̂ (E)

Chiton | kasuqix̂ (A)

Chocolate lily | saranax̂ (E/R)

Chocolate lily | alugax̂ (A)

Chocolate lily rice bulb | alugax̂ (E/A)

Chum salmon, dog salmon | x̂aykix̂ (E)

Chum salmon, dog salmon | x̂aykux̂ (A)

Chum salmon, dog salmon | aluĝaĝix (E-Belkofski)

Cloudberries | Buruskan (E)

Club, small | anagix̂ (E)

Club, small | anax (A)

Coho salmon or silver salmon | Qakiidax̂ (E/A)

Coho salmon/ silver salmon | qakiidax̂ (E/A)

Commemorative dish | kutix̂(E/A)

Commemorative dish | pumiinikax̂ (E)

Cormorant (Pelagic) | aagayuux̂ (E)

Cormorant (Pelagic) | aaguyuux̂ (A)

Cornflower or bog orchid | chaxitxam kanga (E/A)

Cow parsnip, putchki, wild celery | saaqudax̂ (E/A)

Cow parsnip, putchki, wild celery | taaĝan’gix̂ (A)

Cow parsnip, putchki, wild celery, seacoast angelica | Saaqudax̂ (E/A)

Crab | qimgitix̂ (A)

Crowberry or Mossberry | qaayux̂ (E)

Crowberry or Mossberry | aangsux̂ (A)

D

December, harpooning month | Agalĝalux̂ (E/A)

Dog salmon or chum salmon | x̂aykix̂ (E)

Dog salmon or Chum salmon | x̂aykux̂ (A)

Dolly varden | sadgunix̂ (E)

Dolly varden | qaadax̂ (A)

Dried (seal meat) | uluuqidax̂ (E)

Dried (seal meat) | uuluqiizax̂ (A)

Dried fish | udax̂ (E)

Dried fish | hudax̂ (A)

Dried salmon | hudax̂ (A)

Dried salmon | yuukalax̂ ( E/A)

Dried salmon | udax̂ (E)

Dried salmon eggs | chisulix̂ (A)

Duck | sax̂ (E/A)

E

Easter bread | kulichax̂ (E/A)

Easter dish made of cheeses for dessert | Paasxax̂ (E/A)

Eat (to) raw halibut | chumlagilix (E)

Eating raw halibut | Chumlagilix (E)

Eating raw halibut (the act of) | chumlagix̂ (E)

Emperor goose | qagmangix̂ (A)

F

Fat that is cooked with the fish so it has this little burning taste | udĝiinux̂ (A)

February – young cormorant month | Anulgilax̂ (E/A)

Fermented or cured sea lion fore-flipper | alimam chaknaa (A)

Fermented or cured seal flipper | alimam chaknaa (A)

Fermented or cured seal flipper | lastax̂ (E)

Fish | qax̂ (E/A)

Fish eggs | tutuunus (A)

Fish eggs | ikran (R)

Fish eggs | qam chisungin (E)

Fish eggs | Ikran (R)

Fish pie, pie | piruugax̂ (E/A)

Flipper of the harbor seal (cured in salt) | alimam chaknaa (A)

Flipper of the harbor seal (cured in salt) | lastax̂ (E)

Flippers of the harbor seal | isuĝim chaa (A)

Flippers of the harbor seal | isuĝim alimangin (E)

Food found at the beach, including mollusks, kelps, etc. | Aguĝim qaanĝingin (E)

Fried bread | alaadikax̂ (E/A)

Fried flour | mukam zaariĝii (A)

Fried flour | alugam zaariĝii (E)

G

Great sculpin | kuhyux̂ (A)

Greenling | sx̂iigix̂ (E/A)

H

Half dried/half boiled salmon | qachimaazax̂ (A)

Half dried/half boiled salmon | qachimaasax̂ (E)

Halibut | chagix̂ (E/A)

Halibut hook | chagim dux̂taa (E/A)

Harbor seal | isux̂ (E/A)

Harbor seal | isuĝix̂ (E/A)

Head cheese/ meat jelly made from foreflippers of sea lion | stuudinax̂ (E/A)

Heart | kanuux̂ (E/A)

Highbush blueberry | unignax̂ (E)

Hunt or fish for food / subsistence | qaqamiiĝux̂ (E/A)

Hunting blind | unisaalux̂ (A)

Hunting blind | sasaatkax̂ (E)

I

Intestine of seal | angix̂ (E)

Intestine of seal | chidgix̂ (E)

It is low tide so let’s go get some seafood | agux̂ aĝakux̂ agux̂silgaax̂tax̂ (A)

J

January, main month | Tugidiigamax (E/A)

Jellied meat made from fore flippers of sea lion, head cheese, meat jelly | Stuudinax̂ (E/A)

July, fat pup month | Sadignam tugidaa (E)

July, pup month | Aniidam tugidaa (A)

June, pulling out (birds) month | Iguuĝum tugidaa (A)

June, seal pup month | Chaĝaligim tugidaa (E)

K

Kayak, baidarkas | iqyax̂ (E/A)

Kelp | qahngux̂ (A)

Kelp | umyax̂ (E)

Kidney (seal) | daax̂tux̂ (A)

Kidney (seal) | dax̂tux̂ (E)

King salmon | sumgax̂ (A)

King salmon | chaguchax̂ (E)

King salmon | chavichax̂ (R)

L

Least auklet | kunugyus (A)

Least auklet | chuuchiix̂ (E)

Limpet | chiiknax̂ (A)

Liver | aaĝix̂ (E)

Lowbush blueberry | unx̂iidgix̂ (E)

Lowbush cranberry | kiikax̂ (E)

Lowbush cranberry | brusniikax̂ (A)

M

Male pink salmon, humpback salmon or “humpy” with hump | Qungaayux̂ (E/A)

March, earlier famine | Kaduuĝix qisagunax̂ (E)

March, famine | Qisagunix̂ (A)

Marrow from the bones of the caribou | itx̂aygim chumtuu (A)

Marrow from the bones of the caribou | itx̂ayam tumtuu (E)

May, chasing (sea lion) month | Chiĝum tugidaa (E)

May, flower month | Lichichxux (E)

May, month of taking away (snow); Warm weather but snowsqualls are sometimes experienced | Agaaĝitim tugidaa (A)

May, rubbing pad: “the old people had been sitting and rubbing their backs all winter and then go out” | Agiikam tigaluĝa (A)

Mossberry / crowberry | aangsux̂ (A)

Mossberry / crowberry | qaayux̂ (E)

Murre (common) | sakitax̂ (E/A)

Murre eggs | sakitam saahmlangis (A)

Murre eggs | sakitam saamlangin (E)

N

Nagoonberry | hamax̂ (E)

Northern fur seal | hlaaqudax̂ (A)

Northern fur seal | laaqudax̂ (E)

November, horse mussel month | Kyum tugidaa (A)

November, post-fall month | Kiimadgim kingan tugidaa (E)

O

October, fall month | Kiimadgim tugidaa (E)

Octopus | Ilgaaĝux̂ (E)

Octopus | aaqanax̂ (A)

Oil | Chadux̂ (E/A)

P

Pacific cod or grey cod | Atxidax̂ (E/A)

Pacific herring | Sildix̂ (E/A)

Parka or hooded kamleika (made from sea lion or seal intestines/gut) | Chigdax̂ (E/A)

Pelagic Cormorant | Aagayuux̂

Petrushka / Petruski | pitruuskix̂ (A)

Petrushka, beach lovage, sea lovage, qanisan, petruski, wild parsley | Pitruuskax̂ (E)

Plants | hitnisas (A)

Plants | Tanam chngangin (E)

R

Raw and chopped up liver and fat mixed together | chaamzax̂ (A)

Raw, not cooked | Chumlax̂ (E)

Red sculpin | hmiikaayax̂ (A)

Red-legged kittiwake | Qaĝayax̂ (E)

Reindeer, caribou | itx̂aygix̂ (A)

S

Salmon eggs, fish eggs | tutuunus (A)

Salmonberry | Alagnax̂ (E)

Salmonberry or cloudberry | Buruskax̂ (R)

Salted salmon | qam suliĝii (A)

Salted salmon | Qam aluĝnux̂saĝii (E)

Sea cucumber | aanaqliitax̂ (A)

Sea cucumber | Aanqiitax̂ (E)

Sea lettuce | iklux̂ (A)

Sea lion | Qawax̂ (E/A)

Sea otter | Chngatux̂ (E/A)

Sea urchin | Aguĝnax̂ (E/A)

Seacoast angelica, wild celery, Angelica lucida | Saaqudiigamax̂ (E)

Seagull eggs | slukam saahmlangis (A)

Seagull eggs | Slukam saamlangin (E)

Seasiders, Aleut people | Unangas (A)

Seasiders, Aleut people | Unangan (E)

September, shedding month (E); October, shedding month (A) | Chngulim tugidaa (E/ A)

September, skinny (mammal) month | Ugnam tugidaa (A)

Share | udigida (A)

Share | Udigdada (E)

Shoulder blade, shovel | Lupaatkax̂ (E)

Shoulder bone, shovel | lupaatxix̂ (A)

Smoked salmon | Qam dimiĝii (E/A)

Smoked salmon | Balikax̂ (R)

Soaking out seal meat, getting blood out of the meat | aamgilil (A)

Soaking out seal meat, getting blood out of the meat | Aamgililix (E)

Sockeye salmon or red salmon | Aanux̂ (E)

Sod home | ulasux̂ (A)

Sod home | Tanam ulaa (E)

Spine part (seal) | chuniĝix̂ (A)

Stuffed codfish stomach | atxidam takdaa (A)

Stuffed codfish stomach | Atxidam sanx̂ugan chikuĝii (E)

Subsistence, to hunt or fish for food | Qaqamiiĝux̂ (E/A)

Sweet rice pudding-like memorial dish served in commemoration of the deceased | Kutix̂ (E)

Sweet rice pudding-like memorial dish served in commemoration of the deceased | Pumiinikax̂ (E)

T

The process of aging or fermenting meat for many days before it is cooked or frozen | Ulum chaknayalganaa (E)

Tidal foods, foods found on the beach | aguĝaĝim qalgadangis (A)

To eat raw fish | Chumlaxsix (E)

To look for food on the beach | Agux̂silix (E)

Tool, a retrieving hook | Qayux̂ (E/A)

Tufted puffin | Uxchux̂ (E/A)

W

Whale (in general) | Alax̂ (E/A)

Whale, beached | alam chalax̂taa (A)

When seal meat is aged for three or four days before it is cooked or frozen | ulum ix̂taa (A)

White bog orchid, bog candles | Chaxitxax̂ (E)

Wild celery, cow parsnip, putchki | taaĝan’gix̂ (A)

Wooden fish trap | zapuurax̂ (A)

Y

Yellow sculpin | Kalagax̂ (E/A)

A

Aagayuux̂ | Pelagic Cormorant

aagayuux̂ (E) | Cormorant (Pelagic)

aaĝix̂ (E) | Liver

aaguyuux̂ (A) | Cormorant (Pelagic)

aamgilil (A) | Soaking out seal meat, getting blood out of the meat

Aamgililix (E) | Soaking out seal meat, getting blood out of the meat

aanaqliitax̂ (A) | Sea cucumber

aangsux̂ (A) | Mossberry / crowberry

aangsux̂ (A) | Crowberry or Mossberry

Aanqiitax̂ (E) | Sea cucumber

Aanux̂ (E) | Sockeye salmon or red salmon

aaqanax̂ (A) | Octopus

Agaaĝitim tugidaa (A) | May, month of taking away (snow); Warm weather but snowsqualls are sometimes experienced

Agalĝalux̂ (E/A) | December, harpooning month

Agaluuĝix̂ qisagunax̂ (E) | April – later famine month

Agiikam tigaluĝa (A) | May, rubbing pad: “the old people had been sitting and rubbing their backs all winter and then go out”

aĝligax̂ (E/A) | Black-footed albatross

aguĝaĝim qalgadangis (A) | Tidal foods, foods found on the beach

Aguĝim qaanĝingin (E) | Food found at the beach, including mollusks, kelps, etc.

Aguĝnax̂ (E/A) | Sea urchin

agux̂ aĝakux̂ agux̂silgaax̂tax̂ (A) | It is low tide so let’s go get some seafood

Agux̂silix (E) | To look for food on the beach

alaadikax̂ (E/A) | Fried bread

Alagnax̂ (E) | Salmonberry

alam alaĝum achidan chitaa (E) | Beached whale

Alam alaĝum achidan chitaa (E) | Beached whale

alam chalax̂taa (A) | Beached whale

alam chalax̂taa (A) | Whale, beached

Alax̂ (E/A) | Whale (in general)

alimam chaknaa (A) | Fermented or cured seal flipper

alimam chaknaa (A) | Fermented or cured sea lion fore-flipper

alimam chaknaa (A) | Flipper of the harbor seal (cured in salt)

aluĝaĝix (E-Belkofski) | Chum salmon, dog salmon

alugam zaariĝii (E) | Fried flour

alugax̂ (A) | Chocolate lily

alugax̂ (E/A) | Chocolate lily rice bulb

an’gim amaĝii (A) | Braided seal gut

an’gim chikuĝigan kiichkaĝii (E) | Braided seal gut

anagix̂ (E) | Club, small

anax (A) | Club, small

angix̂ (E) | Intestine of seal

Aniidam tugidaa (A) | July, pup month

Anulgilax̂ (E/A) | February – young cormorant month

Atxidam sanx̂ugan chikuĝii (E) | Stuffed codfish stomach

atxidam takdaa (A) | Stuffed codfish stomach

Atxidax̂ (E/A) | Pacific cod or grey cod

B

Balikax̂ (R) | Smoked salmon

brusniikax̂ (A) | Lowbush cranberry

Buruskan (E) | Cloudberries

Buruskax̂ (R) | Salmonberry or cloudberry

C

chaamzax̂ (A) | Raw and chopped up liver and fat mixed together

chaduĝnax̂ (A) | Blubber

Chadux̂ (E/A) | Oil

chadux̂nax̂ (E) | Blubber

Chaĝaligim tugidaa (E) | June, seal pup month

chagim dux̂taa (E/A) | Halibut hook

chagitxax̂ (A) | Bog candles or White bog orchid

chagix̂ (E/A) | Halibut

chaguchax̂ (E) | Chinook salmon or King salmon

chaguchax̂ (E) | King salmon

chavichax̂ (R) | King salmon

chaxitxam kanga (E/A) | Bog orchid

chaxitxam kanga (E/A) | Cornflower or bog orchid

chaxitxax̂ (E) | Bog candles or White bog orchid

Chaxitxax̂ (E) | White bog orchid, bog candles

chidgix̂ (E) | Intestine of seal

Chigdax̂ (E/A) | Parka or hooded kamleika (made from sea lion or seal intestines/gut)

Chiĝum tugidaa (E) | May, chasing (sea lion) month

chiiknax̂ (A) | Limpet

chisulix̂ (A) | Dried salmon eggs

Chngatux̂ (E/A) | Sea otter

Chngulim tugidaa (E/ A) | September, shedding month (E); October, shedding month (A)

chumlagilix (E) | Eat (to) raw halibut

Chumlagilix (E) | Eating raw halibut

chumlagix̂ (E) | Eating raw halibut (the act of)

Chumlax̂ (E) | Raw, not cooked

Chumlaxsix (E) | To eat raw fish

chuniĝix̂ (A) | Spine part (seal)

chuuchiix̂ (E) | Least auklet

D

daax̂tux̂ (A) | Kidney (seal)

dax̂tux̂ (E) | Kidney (seal)

G

gidaax̂ (E) | Black-legged kittiwake

gidax̂ (E) | Black-legged kittiwake

H

hamax̂ (E) | Nagoonberry

hitnisas (A) | Plants

hlaaqudax̂ (A) | Northern fur seal

hmiikaayax̂ (A) | Red sculpin

hudax̂ (A) | Dried fish

hudax̂ (A) | Dried salmon

I

Iguuĝum tugidaa (A) | June, pulling out (birds) month

iklux̂ (A) | Sea lettuce

ikran (R) | Fish eggs

Ikran (R) | Fish eggs

Ilgaaĝux̂ (E) | Octopus

iqyax̂ (E/A) | Kayak, baidarkas

isuĝim alimangin (E) | Flippers of the harbor seal

isuĝim chaa (A) | Flippers of the harbor seal

isuĝix̂ (E/A) | Harbor seal

isux̂ (E/A) | Harbor seal

itx̂ayam tumtuu (E) | Marrow from the bones of the caribou

itx̂ayax̂ (E) | Caribou, reindeer

Itx̂ayax̂ (E) | Caribou /reindeer

itx̂aygim chumtuu (A) | Marrow from the bones of the caribou

itx̂aygix̂ (A) | Caribou, reindeer

itx̂aygix̂ (A) | Reindeer, caribou

K

Kaduuĝix qisagunax̂ (E) | March, earlier famine

Kalagax̂ (E/A) | Yellow sculpin

kanuux̂ (E/A) | Heart

kasiiĝux̂ (E) | Chiton

kasuqix̂ (A) | Chiton

kiikax̂ (E) | Lowbush cranberry

Kiimadgim kingan tugidaa (E) | November, post-fall month

Kiimadgim tugidaa (E) | October, fall month

kuhyux̂ (A) | Great sculpin

kulichax̂ (E/A) | Easter bread

kunugyus (A) | Least auklet

Kutix̂ (E) | Sweet rice pudding-like memorial dish served in commemoration of the deceased

kutix̂(E/A) | Commemorative dish

Kyum tugidaa (A) | November, horse mussel month

L

laaqudax̂ (E) | Northern fur seal

lagim (E/A) | Aleutian Canada goose

Lagim tugidaa (A) | April – Canada goose month

lastax̂ (E) | Fermented or cured seal flipper

lastax̂ (E) | Flipper of the harbor seal (cured in salt)

Lichichxux (E) | May, flower month

Lupaatkax̂ (E) | Shoulder blade, shovel

lupaatxix̂ (A) | Shoulder bone, shovel

M

mukam zaariĝii (A) | Fried flour

P

Paasxax̂ (E/A) | Easter dish made of cheeses for dessert

piruugax̂ (E/A) | Fish pie, pie

pitruuskax̂ (E) | Beach lovage

Pitruuskax̂ (E) | Petrushka, beach lovage, sea lovage, qanisan, petruski, wild parsley

pitruuskix̂ (A) | Beach lovage

pitruuskix̂ (A) | Petrushka / Petruski

pumiinikax̂ (E) | Commemorative dish

Pumiinikax̂ (E) | Sweet rice pudding-like memorial dish served in commemoration of the deceased

Q

qaadax̂ (A) | Dolly varden

qaayux̂ (E) | Crowberry or Mossberry

qaayux̂ (E) | Mossberry / crowberry

qachimaasax̂ (E) | Half dried/half boiled salmon

qachimaazax̂ (A) | Half dried/half boiled salmon

Qaĝayax̂ (E) | Red-legged kittiwake

qagmangix̂ (A) | Emperor goose

qahngux̂ (A) | Kelp

qakiidax̂ (E/A) | Coho salmon/ silver salmon

Qakiidax̂ (E/A) | Coho salmon or silver salmon

Qam aluĝnux̂saĝii (E) | Salted salmon

qam chisungin (E) | Fish eggs

Qam dimiĝii (E/A) | Smoked salmon

Qam kamgii chuumlaĝidakun (E) | “we are eating raw salmon heads.”

qam suliĝii (A) | Salted salmon

qaqamiiĝux̂ (E/A) | Hunt or fish for food / subsistence

Qaqamiiĝux̂ (E/A) | Subsistence, to hunt or fish for food

Qawax̂ (E/A) | Sea lion

qax̂ (E/A) | Fish

qaxchiikux̂ (E) | Black bass/rockfish

Qayux̂ (E/A) | Tool, a retrieving hook

qimgitix̂ (A) | Crab

Qisagunix̂ (A) | March, famine

Qungaayux̂ (E/A) | Male pink salmon, humpback salmon or “humpy” with hump

S

saaqudax̂ (E/A) | Cow parsnip, putchki, wild celery

Saaqudax̂ (E/A) | Cow parsnip, putchki, wild celery, seacoast angelica

Saaqudiigamax̂ (E) | Seacoast angelica, wild celery, Angelica lucida

Sadaagan qaĝix̂ (E) | April – eating from outside month

sadgunix̂ (E) | Dolly varden

Sadignam tugidaa (E) | July, fat pup month

sakitam saahmlangis (A) | Murre eggs

sakitam saamlangin (E) | Murre eggs

sakitax̂ (E/A) | Murre (common)

sakuchas (A) | Birds

san (E) | Birds

sanx̂um chikuĝii (E) | Aleut sausage, seal stomach stuffed/filled with ground seal meat

saquchaadan (E) | Birds

saranax̂ (E/R) | Chocolate lily

sas (A) | Birds

sasaatkax̂ (E) | Blind for hunting

sasaatkax̂ (E) | Hunting blind

sax̂ (E/A) | Bird, duck

sax̂ (E/A) | Duck

Sildix̂ (E/A) | Pacific herring

slukam saahmlangis (A) | Seagull eggs

Slukam saamlangin (E) | Seagull eggs

stuudinax̂ (E/A) | Head cheese/ meat jelly made from foreflippers of sea lion

Stuudinax̂ (E/A) | Jellied meat made from fore flippers of sea lion, head cheese, meat jelly

sumgax̂ (A) | King salmon

sumgax̂ (A) | Chinook salmon or King salmon

sx̂iigix̂ (E/A) | Greenling

T

taaĝan’gix̂ (A) | Cow parsnip, putchki, wild celery

taaĝan’gix̂ (A) | Wild celery, cow parsnip, putchki

Tanam chngangin (E) | Plants

Tanam ulaa (E) | Sod home

tigilgaadax̂ (A) | Black-legged kittiwake

tmadgix̂ (E/A) | Atka mackerel

tmagix̂ (A) | Bull kelp

Tugidiigamax (E/A) | January, main month

tukux̂ (A) | Black bass/rockfish

tutuunus (A) | Fish eggs

tutuunus (A) | Salmon eggs, fish eggs

U

udax̂ (E) | Dried fish

udax̂ (E) | Dried salmon

udĝiinux̂ (A) | Boiling water with leftover seal fat and then adding filleted cod to the boiling water

udĝiinux̂ (A) | Fat that is cooked with the fish so it has this little burning taste

Udigdada (E) | Share

udigida (A) | Share

Ugnam tugidaa (A) | September, skinny (mammal) month

Uĝnam tugidaa (E) | August, fading (?) month

ulasux̂ (A) | Sod home

ulum chaknayalganaa (E) | Aging seal meat

Ulum chaknayalganaa (E) | The process of aging or fermenting meat for many days before it is cooked or frozen

ulum ix̂taa (A) | Aging seal meat

ulum ix̂taa (A) | When seal meat is aged for three or four days before it is cooked or frozen

uluuqidax̂ (E) | Dried (seal meat)

umyax̂ (E) | Kelp

Unangam qalgadangis (A) | Aleut food

Unangam qaqangin (E) | Aleut food

Unangam tunuu (E/A) | Aleut language

Unangan (E) | Aleut people

Unangan (E) | Seasiders, Aleut people

Unangas (A) | Aleut people

Unangas (A) | Seasiders, Aleut people

Unangax̂ (E/A) | Aleut person

unignax̂ (E) | Highbush blueberry

unisaalux̂ (A) | Blind for hunting

unisaalux̂ (A) | Hunting blind

unx̂iidgix̂ (E) | Lowbush blueberry

uuluqiizax̂ (A) | Dried (seal meat)

Uxchux̂ (E/A) | Tufted puffin

X

x̂aykix̂ (E) | Chum salmon, dog salmon

x̂aykix̂ (E) | Dog salmon or chum salmon

x̂aykux̂ (A) | Chum salmon, dog salmon

x̂aykux̂ (A) | Dog salmon or Chum salmon

Y

yuukalax̂ ( E/A) | Dried salmon

Z

zapuurax̂ (A) | Wooden fish trap